![]() |
![]() |
Posted by Goodsport from adsl-216-102-199-185.dsl.snfc21.pacbell.net on January 10, 2000 at 00:34:53:
In Reply to: I should've told you this earlier perhaps posted by D.C. on January 09, 2000 at 23:58:02:
: --->part<---
: The dark Studebaker stood parked in the distance. The two Germans sat silently inside - the driver read a newspaper while the passenger spied on their prey.
: : "Fritz," the passenger tapped the driver on the arm, pointing to the lady heading toward the Bentley, "tritt sie aus dem Gebo/ooude heraus."
: : The driver set down his newspaper. "Ich sehe sie. Lassen Sie uns warten, bis sie verlassen," he replied, motioning to his partner to wait.
: ----> "Sie trettet aus dem Gebo/ooude heraus" &
: --->"Lassen Sie uns warten, bis sie wegfahren." <-- would be a better version I guess.
:
:
:
: German is the language I grew up with.
Thank you, Deirdre. And please forgive the mistake-riddled German I wrote in that chapter. Unlike the spoken Russian written in Chapters 53 and 54 of the Tessa story (unlike German, I actually know Russian :) ), I had to get the German and Italian translations from an online translation site (http://babelfish.altavista.digital.com/) - although I already knew that abrigado means thank you in Portuguese (I had to use it many times when I visited my relatives in Brazil a few years ago... unfortunately, that's almost all the Portugese that I know). :)
Sorry about that! :( I'll include the corrected German when I next post the updated Chapter Logs.
-G